经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
Marauder这个词出自MaraudersMa;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网JKRcom中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)
Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。
但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。
不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:
第一、詹姆等四人用的是动物为代号,
第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!
从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)
本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:农门医女:太子殿下,娘娘又跑了 入世+番外 (综漫同人)间谍就不要搞职场恋爱了+番外 总有黑粉抢我沙发怎么办 重生七零,全家人偷听我心声杀疯了 换亲嫁糙汉,绝色美人下乡当团宠 (综英美同人)神奇病毒在哪里[综英美]+番外 离婚后,我绑定了完美男神系统 刚上大学,她们太主动了怎么办? 全职法师之重水覆世 最强编剧之王 可可无敌 精品小说男二上位:冷清校草我不要了 直播:抓蛇少女?我妹铁骨铮铮! (综同人)嗨,谈个恋爱吧[综漫同人] 优质全文阅读上岸被斩,我转头破悬案成主流 畅销巨作扶鬓簪花 妹妹被欺凌自杀,我灭了校花全族 春风散 重生天后很撩人+番外