“龙”虽然在英文中一般翻译为“drgn”,但西方文化中的“drgn”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。西方的“drgn”一般带有恶毒、凶狠的意味,与东方的瑞兽完全不一样。当初将中国的龙翻译做为drgn的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象。为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“lng”。以“犭”或“飞”于“龙”字结合为新字代替现在的龙,但目前尚未得到广泛认可。
我倡议大家都来主动的宣传我们的“龙”文化,而不要被动的接受曾经的错误。这点本应该是由国家来主导的,但现在我们只能先从自身做起,首先和国外有人交流的时候不要再用"drgn"来表示“龙”,把这种开始的曲解努力的扭转过来。让我们真正的龙文化发扬广大,而不是整天的顺应错误,说什么改图腾之类的话语。这是作为5000年文化传承人的责任与义务。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:寒星冷月仇 阴阳界·生死河 江湖三杀手 金石盟 玉剑香车千里花 霸剑集 鬼脸劫 彩虹剑影 刀剑金鹰 凤舞九天 血帖亡魂记 假太监:我是女帝背后的男人 剑傲霜寒 只手遮天(胜己) 飞刀神剑 剑神一笑 雪剑冰心 黑儒传 穿成疯娇影后的残疾A 重生之修真科技