墨涅拉俄斯。
特洛伊罗斯
让帕里斯流血吧;他虏了人家的妻子来,就让人家的犄角碰伤了,也只算礼尚往来。(号角声。)
埃涅阿斯
听!今天城外厮杀得多么热闹!
特洛伊罗斯
我倒宁愿在家里安静点儿。可是我们也去凑凑热闹吧;你是不是要到那里去?
埃涅阿斯
我立刻就去。
特洛伊罗斯
好,那么我们一块儿去吧。(同下。)
第二场同前。街道
克瑞西达及亚历山大上。
克瑞西达
走过去的那些人是谁?
亚历山大
赫卡柏王后和海伦。
克瑞西达
她们到什么地方去?
亚历山大
她们是上东塔去的,从塔上可以俯瞰山谷,看到战事的进行。赫克托素来是个很有涵养的人,今天却发了脾气;他骂过他的妻子安德洛玛刻,打过给他造甲胄的人;看来战事吃紧,在太阳升起以前他就披着轻甲,上战场去了;那战地上的每一朵花,都像一个先知似的,在赫克托的愤怒中看到了将要发生的一场血战而凄然堕泪。
克瑞西达
他为什么发怒?
亚历山大
据说是这样的:在希腊军队里有一个特洛亚血统的将领,同赫克托是表兄弟;他们叫他做埃阿斯。
克瑞西达
好,他怎么样?
亚历山大
他们说他是个与众不同的人,而且单独站得住脚的男子汉。
克瑞西达
个个男子都是如此的呀,除非他们喝醉了,病了,或是没有了腿。
亚历山大
这个人,姑娘,从许多野兽身上偷到了它们的特点:他像狮子一样勇敢,熊一样粗蠢,象一样迟钝。造物在他身上放进了太多的怪脾气,以致于把他的勇气揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,却又有几分聪明。每一个人的好处,他都有一点;每一个人的坏处,他也都有一点。他会无缘无故地垂头丧气,也会莫名其妙地兴高采烈。什么事情他都懂得几分,可是什么都是鸡零狗碎的,就像一个害着痛风的布里阿洛斯①,生了许多的手,一点用处都没有;又像一个昏-的阿耳戈斯②,生了许多的眼睛,瞧不见什么东西。
克瑞西达
可是这个人我听了觉得好笑,怎么会把赫克托激怒了呢?
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:绝代龙帝 亨利八世 安东尼与克莉奥佩特拉 亨利五世 漫长的中场休息 冬天的故事 亨利四世 麦克白 亨利六世 科利奥兰纳斯 暴风雨 爱的徒劳 警察陆令 仲夏夜之梦 一报还一报 皆大欢喜 错误的喜剧 第十二夜 理查三世 辛白林