顶点小说网

《春天里的秋天的读后感》附录 世界语译本序

的悲伤的故事,我替那一代的年轻人鸣冤叫屈,我借用了E.左拉的名句:J’accnse!(我控诉!)我那朋友后来成了一个知名的作家,但是在“四人帮”横行的时期遭受迫害悲惨地死去,经过的情形我都写在一九七八年发表的文章[1]里,现在就把它作为本书的附录,纪念我那位不幸的友人。 这小说在我遭受迫害的时候,一九七二年在斯德哥尔摩出版了瑞典文译本。去年在北京刊行的《中国文学》上发表了它的英法两种译文。现在我知道世界语译本就要付印,非常高兴。我的作品译成世界语,这是第一次。二十年代和三十年代我曾经从世界语翻译过或转译过一些文学作品,尤利·巴基的《秋天里的春天》就是其中之一。我把在一九三二年写成的中篇小说称作《春天里的秋天》,就是在译完巴基的小说后,一时高兴这样做的。我甚至照巴基的调子为我的小...

相邻推荐:鸡窝洼的人家  美穴地  黑铁时代  灭亡  白银时代  财主底儿女们  五魁  欢喜  万物生长  海的梦  第四病室  罗曼蒂克消亡史  死去的太阳  似水柔情  北京,北京(春风十里,不如你)  白朗  万寿寺  寻找无双·东宫西宫  红拂夜奔  憩园  

已完结热门小说推荐

最新标签