村,以第一人称进行自述的主人公,仿佛是作者宫下奈都为读者开辟的森林步道。 那么,曾经在步道入口探头张望的你,在终于穿越森林读完全书之后又作何感想呢? 有一位翻译家前辈曾经说过,翻译是深层次的阅读,从这个角度来讲,译者是作者的首席读者。作为本书的译者,请允许我在这篇短小的后记里,分享些许属于我的体验与感触。 国内读者对作者、日本女作家宫下奈都想必并不熟悉,日本读者同样如此。在“书店大奖”颁奖礼上,宫下奈都诚惶诚恐,不敢相信好运突然降临,显露出日本人一贯的谦虚。她将近四十岁才刚刚登上日本文坛,一路热爱文学但缺乏自信,在怀孕待产时期终于全身心投入写作。十多年后,获得“书店大奖”肯定的她,令笔下的这个故事极富说服力和感染力。所有借主人公外村之口说出的彷徨、坚...
相邻推荐:摘星星的男孩 你在天堂里遇见的五个人 尽头的回忆 相约星期二 等你呼唤我的名字 鸫 衣橱里的女孩 你自以为的极限,只是别人的起点 时光守护者 困在宜家柜橱里的苦行僧 真幌站前番外地 我在哈佛的最后一堂课 世上没有怀才不遇这件事 小小巴黎书店 真幌站前多田便利屋 喂喂下北泽 爱,不释手 白河夜船 我不惧怕成为这样“强硬”的姑娘 原来可以等到你