小说是十多年前翻译的,即决定再校对一遍。校对之后,对于在职期间老同事们常说的一句话感触更深了:翻译是一个让人永远感到后悔的工作。一般情况是,译好觉得满意后即交稿付印,但成品出来后再读白纸黑字的某些词句时常常会自谴:当初怎么会这样译!这次再校对过程中也经常如此自谴,不仅有的地方用词不当,意思表达不到位,没有把原文的内涵和风格表现出来,甚至有的地方理解错误,将意思译错。深感做到不仅达意,而且传神,把原作的思想、感情、神韵、风格用中文呈现于读者眼前,绝非易事,做到译文出神入化就更是难上加难了。 在这次校对中,首先发现的是,原先翻译时一些字句理解错误,虽然从中文译文看不出来,却意思大变,对原作损伤不小。一开始,主角离家上任时,他的感觉是,“最好的时日,青春时光可能就这样结束了”,以前译...
相邻推荐:开局偶遇饕餮,修炼长生功 竞艳 食得咸鱼抵得渴 拉德茨基进行曲 当你老去 逆天,影后视后全是我 招财进我 小师妹又双叒叕开始作妖了! 濹东绮谭 有兽焉之九天皇主 岛 使节 杀局 梦破红羊 罐头厂街 中医高源 水妖 火影战国,宇智波斑竟然禅位给我 恶魔的交易 女帝为爱拔剑,干翻三界